Coloquio Internacional: Los clásicos y su traducción, en la UMA


Juan Francisco Gutiérrez, director general de Comunicación de la Universidad de Málaga (UMA), presidió la apertura del I Coloquio Internacional: Los clásicos y su traducción iberoamericana, un encuentro científico, organizado por el Departamento de Traducción y que cuenta con la participación de profesionales, investigadores y alumnos de Traducción de España, Argentina, Chile y México. En el acto inaugural, celebrado en el salón de grados de la Facultad de Psicología y Ciencias de la Educación, participaron junto al profesor Gutiérrez, Juan Jesús Zaro, responsable del coloquio; Rosario Doblas, directora del programa de doctorado ‘Literatura, lingüística y traducción’; Gloria Corpas, directora del departamento organizador y Juan Antonio Perles, decano de la Facultad de Filosofía y Letras, facultad en la que se imparten los estudios de Traducción en nuestra Universidad.
El coloquio tendrá una duración de dos días. Se ha organizado en cuatro sesiones (mañana y tarde) en las que se celebrarán ocho mesas redondas en las que intervendrán 2 o 3 ponentes y un moderador. Además de estas sesiones científicas -que se celebrarán en el salón de Grados de Psicología y Ciencias de la Educación, salvo la última mesa redonda que se desplazará al Aula María Zambrano de la Facultad de Filosofía y Letras-.
Tras el acto inaugural, el profesor Vicente Fernández moderó la primera mesa redonda que, con el epígrafe ‘Poetas en tránsito’ ha contado con las aportaciones de Juan Carlos Calvillo, Mercedes Enríquez-Aranda y Mario Murgía. La primera sesión matinal se ha cerrado con las aportaciones de Paula Balwin, Pablo Ingberg y Miguel Ángel Montezanti, moderados por Juan Jesús Zaro. El título de la mesa es “Shakespeare Austral” y presenta distintos aspectos de las traducciones iberoamericanas del literato británico.

La segunda sesión se celebra esta tarde y girará en torno a otras dos mesas redondas tituladas “Imágenes, textos y paratextos” y “Colecciones y catálogos editoriales”. La primera estará moderada por Rocío García y contará con las aportaciones de Juan Pablo Arias, María López y Salvador Peña, último Premio Nacional de Traducción por su versión de “Mil y una noches”. El profesor Peña actuará como moderador de la última mesa del día en la que participarán dos profesores llegados de Argentina: Alejandrina Falcón y Santiago Venturini.

Mañana por la mañana se concentran tres mesas redondas, de las que las dos últimas comparten título “Obras” y objeto de estudio ya que ambas se centran en trabajos concretos de traducción; mientras que la primera, en la que modera María José Hernández se presentarán tres “semblanzas de traductores/as” con ponencias de Vicente Fernández, Carlos Fortea y Juan Jesús Zaro. Las mesas centradas en el análisis de obras agrupan las aportaciones de María José Hernández. Josep Marco y Esther Morillas, moderados por Marcos Rodríguez, por una parte y Carmen Acuña, David Marín y José Antonio Sabio, moderados por Esther Morillas, por otro.
Este viernes por la tarde, María López moderará la única mesa programada en la que, bajo el epígrafe ‘Audiovisual y Transatlántica’ se tratarán trabajos relacionados con el cine y la televisión. Las ponencias correrán a cargo de Rocío García, Nieves Jiménez y Marcos Rodríguez. Esta última sesión se celebrará en el Aula María Zambrano de la Facultad de Filosofía y Letras.
El coloquio se ha celebrado por iniciativa del Departamento de Traducción que ha contado con la colaboración para su puesta en marcha de las facultades de Filosofía y letras, Psicología y Ciencias de la Educación, el master en traducción para el mundo editorial, el programa de doctorado ·Literatura, lingüística y traducción y el Aula María Zambrano de Estudios Trasatlánticos que dirige Juan Antonio García Galindo, vicerrector de Política Institucional.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *